Our problems are not heard
A group of farmers from Pullumalai talks about various problems they have been facing for decades
අපේ ප්රශ්න අහේන්නේ නැත
පුල්ලුමලෙයි ප්රදේශයේ ගොවීන් පිරිසක් දශක ගණනාවක් තිස්සේ මුහුණ දී ඇති විවිධ ගැටලු පිළිබඳව කතා කරයි
எங்கள் பிரச்சினைகள் கேட்கப்படவில்லை
பல தசாப்தங்களாக அவர்கள் எதிர்கொண்ட பல்வேறு பிரச்சினைகள் பற்றி புல்லுமலை மக்களின் ஒரு குழு
We were born and raised in the same place. We were displaced in 2005 and returned to resettle at the same place with the assistance of the Indian Housing Scheme and live here now. Originally, the Government had officially given land for houses and land for cultivation to the people in 1965.
අපි ඉපදුණේ හැදුණෙ වැඩුණේ ඔක්කෝම මේ ස්ථානයේම තමා. 2005 අවතැන්වෙලා, 2008 නැවත පදිංචි කිරීම් යටතේ මෙම ස්ථානයට ඇවිල්ලා ඉන්දියානු නිවාස යෝජනා ක්රමය යටතේ නිවසක් සාදා දීලා මෙහි තමා පදිංචි වෙලා ඉන්නේ.... 1965 දී මේකේ රජයෙන් ඉඩම් දීලා, ගේ හදා ගන්න, කුඹුරු කරන්න කියා නිල වශයෙන් දීලා, මිනිස්සු පදිංචිවෙලා ඉන්නවා.
நாங்க பிறந்து வளரந்ததெல்லாம் இதே இடம்தான். 2005 இல் இடம் பெயரந்து 2008 இல் திரும்பி மீள் குடியேற்றத்தில் இந்த இடத்திற்கு வந்து இந்திய வீட்டுத் திட்டத்தில் வீடு கட்டிக் கொடுத்து இங்கதான் வசித்துக் கொண்டிருக்கிறம். 65ம் ஆண்டு கவர்மெண்டால லேண்டகொடுத்து வீட்டுக்குரியது, வயல் செய்யிறதுக்கு என்டு உத்தியோகபூர்வமாக கொடுத்து ஆட்கள் இருக்கிறாங்க.
There is a cattle problem that has persisted since the time of my mother. The Muslims, Sinhalese and Tamils have cattle. We get income because of that. If there are 100 cows, then 300 families live by it. We had to take the cattle to graze in the forest. It is not an open space. We faced elephant problems when we went to the jungle. Once, elephants killed seven persons: They couldn’t even take the bodies. When they saw the elephant, they left the cattle and went. Next day when went to search for the cattle, the forest department had requested that the STF patrol the area. So when the STF caught us, they fined 35000 to 50000 rupees. We do this to raise our children because the government doesn’t give us any other support as we have cattle.
අපේ දෙමව්පියන්ගේ කාලෙ ඉඳලා මේ හරක් ප්රශ්නෙ තියෙනවා. මුස්ලිම් ජනතාවට හරක් ඉන්නවා. සිංහල ජනතාවට හරක් ඉන්නවා. දෙමළ ජනතාවටත් හරක් ඉන්නවා. හරකුන්ගෙන් තමයි වැඩි ආදායමක් තිබෙන්නෙ. 100 දෙනෙකු හරක් ඇති කරනවා නම් පවුල් 300 ක් සාමාන්යයෙන් ජීවත් වෙනවා. අපි හරක් ටික අරන් යනවා. සම්පූර්ණයෙන්ම කෑලෑව. පිටිටනියක් වාගේත් නැහැ. කැලේට යන විට වල් අලි ප්රශ්න. මේ වනවිට 7 දෙනෙකුට අලි ගහලා තිබෙනවා. මළමිනිය පවා ගත්තේ නැහැ. ඒ බයට යන මිනිහා අලියාව දැකලා ටිකක් අයිනකින් ගියා නම් එචිචරයි. හරක් ටික ඒගොල්ලන්ගේ මායිම් සීමාව තුලට යනවා. ඊළඟ දවසේ හරකා සොයාගෙන යන විට වනජීවි එක අපිව අල්ලන්න බැරි නිසා STF දාලා තිබෙනවා. අපිව අල්ලා ගත්තොත් තිස්පන්දාහක්, පනස් දාහක් දඩ ගහනවා. අපේ දරුවන්ව ජීවත් කරන්න ඕන නිසා තමයි, මේ කර්මාන්තය කරන්නේ. හරක් ඉන්න නිසා රජයෙන් අපට කිසිවක් දෙන්නෙ නැහැ. අපි නිසා රජය තමයි, වැඩි ආදායමක් ලබන්නේ....
எங்கட அம்மா அப்பா காலத்தில இருந்து இந்த மாட்டுப் பிரச்சன இருந்து கொண்டுதான் இருக்கு. முஸ்லிம் ஆட்களுக்கு மாடு இருக்கு. சிங்கள ஆட்களுக்கு மாடு இருக்கு. தமிழ் ஆட்களுக்கும் மாடு இருக்கு. மாட்டாலதான் வருமானம் கூட இருக்கு. 100 பேர் மாடு கட்டுறம் என்டா 300 குடும்பம் சாதாரணமா வாழுது. நாங்க மாட்டக் கொண்டு போறம். புல்லா காடுதான். திறந்த வெளியும் இல்ல. காட்டுக்குள்ள போகேக்க யானை பிரச்சன. யானை இத்தவரைக்கும் 7 பேர அடிச்சிருக்கு. சவம் கூட எடுக்கேலல அந்தப் பயத்தில போறவன் யானையைக் கண்டா பக்கத்தால போனோன மாடுகள் காட்டை விட்டு அவங்கட எல்லைக்குள்ள போயிரும். அடுத்த நாள் மாட்டக் காணேல என்டு தேடிப் போகேக்க பொரஸ்; டிபாட்மண்ட எங்கள பிடிக்கேலாது என்ற காரணத்தால எஸ். டீ. எப் போட்டிருக்கிறாங்க. எங்கள பிடிச்சோன 35 ஆயிரம் 50 ஆயிரம் பைன்ட போடுறாங்க. எங்கட பிள்ளைகளை வாழ வைக்கோனும் என்றதாலதான் இந்த தொழில் மாடிருக்கிற காரணத்தால கவர்மெண்டால எதுவும் தாரதில்ல. எங்களால கூடுதல் வருமானம் கவர்மெண்டதான் எடுக்குது.
We keep our cows there [near the Sinhala village] as there is no grazing land near the village. We kept the cattle where we had our banana, and chena on our land. It is near their border as we have more lakes and mountains on our land. If our cattle go there and disturb the people, we will make some arrangements. There should something for the people to live, I can’t murder other children to raise my child. If our cattle destroy their crop, we have to make alternative arrangements.
අපට තණබිමි මදි නිසා අපි ඒ තැන්වල තියාගෙන ඉන්නවා. ඒ කාලේ අපි කෙසෙල් මඤ්ඤොක්කා වාගේ දේවල් වවපු තැන්වල තමා තියාගෙන ඉන්නෙ. ඒවා අපේ ඉඩම්. ඒගොල්ලන්ගේ මායිම් සීමාව තුල අපේ ඉඩම් තිබෙනවා. මෙහේ අපේ තැන්වල වැව් හා කඳු වැඩිපුර තිබෙන නිසා, ඉඩ ප්රමාණය මදියි. මේ හේතුව නිසයි අපේ හරක් ඒ පැත්තට යන්නෙ. අපේ හරක් ගිහිල්ලා ඒ පැත්තෙ ඉන්න අයට පාඩුවක් ඇති කරනවා කියා කියනවා නම්, අනිවාර්යයෙන්ම අපි මොකක් හරි කරනවා. මිනිස්සුන්ට ජීවත්වෙන්න ඕන නිසා තමයි, අපි හැම දෙයක්ම කරන්නෙ. අපේ දරුවො හදන්නම් කියලා, අපට අනුන්ගේ දරුවො මරා දමන්න බැහැ නේ. අපේ හරක් ගිහිල්ලා එහි සිටින ජනතාවට කරදරයක් කරනවා නම්, ඒ මිනිස්සු කරන වගාව පාළු කරනවා නම් අපි වෙනත් ක්රියාමාර්ගයක් ගන්නවා. දැන් ඔක්කෝම රජය. ප්රශ්න ඇති කරන්නෙත් රජය, හරක් ඇති කරන්න කියන්නෙත් රජය. අපිව අල්ලාගන්න කියා කියන්නෙත්, රජය.
எங்களுக்கு மேச்ச தர காணாததால நாங்க அந்த இடத்தில வைச்சிருக்கிறம். நாங்க அந்த நேரம் வாழத்தோட்டம், மய்ய சேன வெள்ளாமை செய்த இடத்திலதான் வச்சிருக்கிறம். அது எங்கட இடம். அவங்க இருக்கிற எல்லைக்குள்ள எங்கட இடம் இருக்கு. இங்க எங்கட இடத்தில கூடுதலா மலைகளும் குளங்களும் இருக்கிறதால இடப்பரப்பு குறைவு. அந்த காரணம்தான் எங்கட மாடு அங்க போறதுக்கு காரணம். எங்கட மாடு போய் அங்க இருக்கிற சனத்திற்கு பாதிப்பு ஏற்படும் என்டு சொன்னா கட்டாயம் நாங்க ஏதும் வழி செய்வம். மக்கள் வாழறதுக்குதான் எதுவும் தேவை என்ட பிள்ளையை வளக்கிறதுக்காக வேண்டி மற்ற பிள்ளைகள நாங்க கொலை செய்ய ஏலாதுதானே எங்கட மாடு போய் அங்கிருக்கிற சனத்திற்கு ஏதும் பாதிப்பு என்டா அந்த சனங்கள் செய்யிற பயிர்கள் அழிவு ஏற்படுமெண்டா நாங்க வேற நடவடிக்கை எடுக்க வேணும். இப்ப என்டா எல்லாம் கவர்மெண்ட். பிரச்சனையை எடுக்கிறதும் கவர்மெண்ட், மாட்ட வளர்க்கச் சொல்றதும் கவர்மெண்ட், எங்கள பிடிக்கச் சொல்றதும் கவர்மெண்ட்.
We have good relations with the people. If our cattle go to their land, they call us, sometimes they protect us, they tell us not to go to certain places otherwise we will be caught. The problem is with the government. Due to the complaint of the forest department the STF catches us. The STF has to bring 15 cases. They put cases against Muslims and Tamils only. If they catch us, they ask whether we are Tamils or Muslims. The cattle of the Sinhalese village are also near. They keep their cattle in the area where no cattle are permitted. This will again lead to an ethnic conflict
ඒ අයගේ හිතවත් අය විසින් අපේ හරක් ඒ අයගේ වතුවල බැඳලා තිබෙනවා නම් වහාම කෝල් කරනවා. සමහර වෙලාවට ඒ අය තමයි අපිව ආරක්ෂා කරලත් තිබෙන්නේ. මේ පැත්තෙන් යන්න එපා. ඒ ගොල්ලන් ඉන්නවා අල්ලා ගනියි කියා. රජය නිසා තමයි, ප්රශ්න. වනජීවී එකේ අය දෙන පැමිණිලි නිසා තමයි STF එක අල්ලා ගන්නේ STF එක මාසයකට නඩු 15ක් දෙන්න ඕනලූ. එතකොට තමයිලූ, ඒ ගොල්ලන්ට පඩි වැඩි වෙන්නේ.... දෙමළ ම්නිස්සු මුස්ලිමි ම්නිස්සු දෙගොල්ලන්ට විතරයි නඩු දාන්නෙ. අල්ලා ගත් වහාම අහන්නෙ දෙමළ ද මුස්ලිමි ද කියලා. සිංහල ම්නිසුන්ගේ හරක් පටිටිත් ඒ ළඟම තමයි තිබෙන්නේ. හරක් දාන්න එපා කියන ප්රදේශවල හරක් ගාල් කරන තැන් තිබෙන්නේ ඒගොල්ලන්ගේ තමා. මේ යන ව්දියට නම් තවත් ජාතිවදී අරගලයක් ඇති වෙවි වගේ
அவங்களோட நல்ல உறவுகள். எங்கட மாடுகள் அவங்கட வளவுக்குள்ள கட்டுப்பட்டா உடனே கோல் எடுப்பாங்க. சில டைம்களில எங்கள அவங்கதான் காப்பாத்தியும் விட்டிருக்கிறாங்க. இந்த இடத்தால போகாத நிக்கிறாங்க பிடிப்பாங்க என்டு சொல்லி. பிரச்சனை கவர்மெண்டாலதான். போரஸ்ட் ஆட்கள்ட கம்பிளயின்டால எஸ் டி எப்தான் பிடிக்கிறாங்க. எஸ் டி எப்ற்கு ஒரு மாதத்திற்கு 15 வழக்கு கொடுக்கோனுமாம். அப்பதான் அவங்களுக்கு சம்பளம் கூடும். தமிழ் ஆட்கள் முஸ்லிம் இரண்டு பேருக்கு மட்டும்தான் வழக்குகள் போடுறாங்க. பிடிச்ச உடனே கேட்கிற முதல் வார்த்தை தமிழா முஸ்லீமா சிங்கள ஆட்கள் காளைகள் எல்லாம் பக்கத்திலதான் இருக்கு. மாடுகள் போகக் கூடாது என்று சொல்ற ஏரியாவில மாடு அடைக்கிற இடமே அவங்கடயாத்தான் இருக்கு. இதப் பார்க்கப்போனா ஒரு இனக் கலவரத்த உண்டாக்கிற இதாத்தானே போய் கொண்டிருக்கு.
They came and measured the land for an Elephant fence, but nothing happened up to now. If they put the fence our cattle will be here on this side. But they haven’t done it.
අලි වැට ගහන්න මැනගෙන ගියා මේ දක්වා කිසිම ප්රතිචාරයක් නැහැ. අලි වැට ගැහුව නම් අපේ හරක් ටිකක් ඉතිරි වෙනවා. ඒකත් ගහන්නෙ නැහැ.
யானை வேலிய வந்து அளந்தவங்க இத்தவரைக்கும் ஒரு முடிவும் இல்ல. யானை வேலி போட்டாங்க என்டா எங்கட மாடுகள் கொஞ்சம் தகையும். அதுவும் போடுறாங்க இல்ல.
We went to talk to the Minister of Animal Husbandry, but we couldn’t meet him. If there is an election, they get on to the road. After they get the votes, they don’t even look at us anymore. We don’t know where to go and with whom to talk about this. Our problems are not known to anybody outside. There is a development officer for Animal Husbandry here, but he doesn’t know our problem. He gets his salary because of us. But when try to meet him, he is not available.
මෙය බොහෝ දුරට දේශපාලඥයින් තමයි බලන්න ඕන. සත්ව නිෂ්පාදන ඇමැතිතුමා ඉන්නවා. මහ ඇමැතිව බලන්න ගියත්, එතුමාව බලන්න බැහැ. මැතිවරණයක් ආවොත් තමයි මේ පැත්තට අඩියවත් තබන්නෙ. ඡන්ද ටික වැටුණට පස්සේ කිසිම හේතුවක් මතවත් හැරිලවත් බලන්නෙ නැහැ. මේ සම්බන්ධයෙන් කථා කරන්න ඕන නම් කා එක්ක ද, කොහොමද කථා කරන්නේ කියා, දන්නේ නැහැ. අපේ ප්රශ්න ළිඳේ ඉන්න මැඩියා වාගේ බාහිර ලෝකයේ ඉන්න මිනිස්සුන්ට පේන්නෙ නැහැ. අපේ නමින් පිට රටවල් වල ගවයන් නිෂ්පාදනයේ අගය පෙන්වනවා. සත්ත්ව නිෂ්පාදන සංවර්ධන නිලධාරී කියා කෙනෙක් ඉන්නවා. ඔහුට අපේ ප්රශ්නෙ මොකක්ද කියාවත් දන්නේ නැහැ. අපේ නමින් වැටුප් ලබාගෙන කාලා බිලා ඉන්නවා. අපි හම්බ වෙන්න ගියොත් හම්බවෙන්න බැහැ. සමහර දේවල්, ඔයගොල්ලන් වාගේ ආයතන මගින් හෙළි කළොත් තමයි විසඳුමක් එන්නෙ.
இத கூடுதலா அரசியல்வாதிகள்தான் பார்க்கோணும். கால் நடை அமைச்சர் இருக்கிறாரு. முதலமைச்சர பாரக்கப் போனாலும் அவரையும் சந்திக்க ஏலாது. எலெக்சன் என்றா மட்டும்தான் இந்த ரோட்டில் காலடி எடுத்து வைப்பாங்க. வோட்டு விழுந்தோன எந்த காரணம் கொண்டும் திரும்பியும் பார்க்க மாட்டாங்க. இது சம்பந்தமா கதைக்கோனும் என்டா யாரிட்ட போய் கதைக்கோனும் எவரிட்ட போய் கதைக்கோனும் என்று தெரியா. எங்கட பிரச்சனை கிணத்து தவளை மாதிரி வெளி உலகத்தில உள்ளவங்களுக்குத் தெரியா. எங்கள வச்சு வெளிநாட்டில் கால்நடை உற்பத்தி பெறுமானம் காட்டுறாங்க.கால்நடை அபிவிருத்தி உத்தியோகத்தர் என்று இருக்கிறாரு. அவருக்கு எங்கட பிரச்சன என்ன என்டே தெரியாது. எங்கட பேரிலதானே சம்பளம் எடுத்து சாப்பிட்டுக் கொண்டு இருக்கிறாங்க. நாங்க சந்திக்கப் போனா ஆள சந்திக்க ஏலாது. சில விசயங்கள் உங்களப் போல நிறுவனங்கள் மூலம் வெளி வந்தால்தான் முடிவு வரும்